Oficina de localização de jogos

Nossa oficina de localização de jogos foi criada para oferecer a tradutores brasileiros a oportunidade de saber mais sobre um setor que teve crescimento exponencial na última década. Como cada vez mais jogos são localizados para o português brasileiro, os interessados na área devem estar prontos para lidar com os meandros da localização de games: tags, CAT tools, terminologias, restrições, trabalho em equipe, falta de contexto, entre outros desafios. Em nossa oficina, os participantes poderão colocar a teoria em prática como se fossem parte de um projeto de localização de jogos de verdade.

Instrutores: André Faure e Paula Ianelli

Público-alvo: tradutores e estudantes de tradução interessados no mercado de localização de jogos.

Carga horária:  16 horas

Programação:

Dia 1

  • Diferenças entre tradução e localização/transcriação
  • As etapas do processo da localização
  • Nuances da localização de jogos em comparação com outros segmentos
  • Aspectos técnicos da localização: tags, variáveis, limites de caracteres, CAT tools, glossários e outras plataformas úteis
  • O mercado de jogos, suas características e a indústria da localização: como se preparar para eles

Dia 2

  • Oficina de localização de jogos: prática individual e coletiva de tradução, revisão, QA e teste